Spezialgebiet

  • Filmübersetzung
  • Übersetzung und Einsprechen von Audioguides für Museen und Ausstellungen

 Studium/Ausbildung

 

2000/01

Staatliche Prüfung für Übersetzer des Ministeriums

für Bildung, Wissenschaft und Weiterbildung

Rheinland-Pfalz

 

1998 – 1999

Fortbildung European Communication and Administration Kulturmanagement bei der staatlich anerkannten bbw Akademie für Betriebswirtschaftliche Weiterbildung GmbH

 

1984 – 1988

Studium der Germanistik und Theaterwissenschaft

als Stipendiatin der Friedrich-Naumann-Stiftung

an der Freien Universität Berlin (Abschluss Magister)

 

1978 - 1982

Studium der deutschen Philologie an der Zweiten Fremsprachenhochschule Peking (Abschluss B.A.)

 

Tätigkeiten als Dolmetscherin und Übersetzerin

 

Seit 2000

Mitglied des Bundesverbands für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für Chinesisch

 

Seit 1985  

freie Dolmetscherin / Übersetzerin in Deutschland;

Schwerpunkte u. a. Film, Kunst, Kultur, Medien und

Kommunikation, Politik und Wirtschaft; Übersetzung

(für die Synchronisation oder Untertitelung) von über

100 chinesischen Filmen für das deutschsprachige

Kino und Fernsehen

 

1982 - 1983

Nach dem Studium in Peking Dolmetscherin und Übersetzerin beim Chinesischen Nationalinstitut

für Metrologie (Vermessungstechnik)

 

Neben meiner langjährigen Dolmetscher- und Übersetzertätigkeit

für einige Bundesministerien, zahlreiche weitere Institutionen,

Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Magazine wie STERN,

Verlage wie TASCHEN, Fernsehersender wie ARD, ZDF, ARTE

und Filmsynchronfirmen habe ich für Museen im In- und Ausland Audioguides ins Chinesische übersetzt und zum Teil auch selbst eingesprochen: z. B. Stephansdom, Bauhaus Archiv Berlin,

Bauhaus Dessau, Gedenkstätte Dachau, Château Amboise u. a.

 

Die Arbeit im Bereich Film und Fernsehen hat sich im Lauf der

Jahre zu einem wichtigen Spepialgebiet meiner Tätigkeit entwickelt,

so dass ich bis heute über 100 chinesische Filme für das

deutschsprachige Kino und Fernsehen übersetzen konnte,

darunter Filme von Chen Kaige, Zhang Yimou, Hark Tsui,

Wong Kar-Wai und Ang Lee. Außerdem habe ich bei zahlreichen

Projekten und deutsch-chinesischen Koproduktionen verschiedener Filmstudios mitgewirkt.

Vor allem darf ich stolz und dankbar auf eine intensive Zusammenarbeit mit dem Filmproduzenten Manfred Durniok (✝) zurückblicken.

Mit seinem großen Interesse an China brachte er bereits Anfang

der 1980er Jahre chinesische Filme nach Deutschland und machte

sie dadurch international bekannt.